contacto@diariodigitalis.com

914 121 156

El contenido creado con Google Translate no se considera duplicado

Son muchas las semanas en las que John Mueller deja valiosas píldoras sobre SEO a través de sus charlas en los Hangout de Google Search Central SEO.  Si hace unas semanas nos explicaba cómo Google reconocía los contenidos de un mismo autor,  en esta ocasión, compartió con los oyentes la idea de utilizar Google Translate para crear contenidos en diferentes idiomas.

En una de estas sesiones, uno de los usuarios preguntó al experto en SEO de Google, John Mueller, sobre el uso de Google Translate a la hora de crear contenido en otro idioma. Este usuario quería traducir contenido de un sitio en inglés al alemán, por lo que le preguntó si habría algún problema relacionado con el contenido duplicado. A lo que Mueller respondió, “no, si es contenido traducido, no es contenido duplicado”.

El uso de Google Translate para generar contenido

Sin embargo, en cuanto a este tema, aclaró una serie de cuestiones. Mueller afirmó que, “el contenido traducido es un contenido único”. Al estar compuesto por palabras y letras diferentes, funciona como un contenido diferente y por lo tanto único.

Eso sí, el experto de Google hizo hincapié en la forma de traducirlo ya que dicho método podría generar un problema de calidad. Por ejemplo, utilizar una herramienta que traduce textos de forma automática de un sitio web hará una traducción completa a un idioma diferente y a otro sitio web. Con ello, Google consideraría este nuevo sitio de menor calidad, porque las traducciones, generalmente, no tienen la calidad óptima.

Además, Mueller va un paso más allá comentando que si la traducción se hace a escala, el equipo de spam de una web podría intervenir y decir que eso es contenido autogenerado y que no quiere indexarlo.

Por otro lado, Mueller afirmó que la utilización de herramientas de traducción acompañadas de retoques a la hora de la redacción que mejore el contenido, hará que un sitio web gane calidad.

En cuanto a la utilización total de Google Translate o herramientas de traducción automáticas, el experto de Google no lo recomienda para crear un contenido de valor en diferentes idiomas, “Google Translate funciona muy bien para comunicar el significado de una página, pero no es una traducción perfecta y realmente se lee mal”.

Id bootcamps Banner

Estas sesiones que podemos encontrar en Youtube y en las que Mueller responde a cuestiones de usuarios, están abiertas a todo lo relacionado con los webmasters como el rastreo, la indexación, los sitios móviles, la internacionalización, el contenido duplicado o los sitemaps entre otros ámbitos del SEO,  y son realmente valiosas para los apasionados del posicionamiento.

Artículos Relacionados

Suscríbete a nuestra newsletter


(Obligatorio)

También te puede gustar

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Suscríbete a nuestra newsletter